estetextofazpartedolivroencarnasuatraducaofoifeitapela isabel martínez अबस्कल
breverolaraumlivrobilingue
[...]
en varios hilos
un esquema.
¿por qué apenas sonreir?
una noche,
para que todo
sea traducido en gestos.
------------------------
en la cabeza
retrato que arde
para quien quiere
motivos
Visceral
-
Tateio no escuro, encontro tua boca –
(É rouca, tua voz...) e meu membro duro
Palpita e, pedra do tesão mais puro,
Pede, das tuas taras, a mais louca.
Te...
Um comentário:
O espanhol é aditivo, sem dúvida. Acho as figuras menos claras que as de costume na tua poesia, Berimba. Gosto da pergunta na primeira estrofe, e a vejo como um desafio aos intuitivos que desprezam a beleza da lógica. Mas em seguida, me parece que os vagões se desprendem, e a poesia fica só "sonriendo".
Voy a buscar razones?
Mi cabeza
es una imagen
que se quema.
Postar um comentário